Manuscript Details

New Search 

DREAMSEA Project No.:
DS 0011 00246
Institution:
HMML; DREAMSEA
Surrogate Format:
Digital
IIIF Manifest:
https://www.vhmml.org/image/manifest/518861
Country:
Laos
City (Province):
Luang Prabang
Name of collection:
Vat Maha That Rasabovoravihan
Right to Left?:
Yes
Current Status:
In situ
Sponsor:
Chao Khanan Phothi Panya
Subject matter:
Buddhist chronicle
Copying date in native date:
ແຮມ 5 ຄໍ່າ ມື້ ຮວາຍສີ່ ເດືອນ 7 ສັງກາດຣາຊະໄດ້ 2 ພັນປາຍ 6 ຮ້ອຍ (ຈ.ສ 1206) ຕົວປີ ກາບສີ່
Copying date in Gregorian:
1844 June 5
Place of copying:
Luang Prabang
Script:
Tham Lao
Writing support:
Palm-leaf
Watermark?:
No
Countermark?:
No
Manuscript cover?:
No
Binding?:
No
Manuscript cover dimension:
5 x 57.5 cm
Manuscript paper dimension:
5 x 57.5 cm
Text block dimension:
3.7 x 51.5 cm
Number of pages:
20 pages
Number of blank pages:
1 page
Rubrication?:
No
Illumination?:
No
Illustration?:
No
Manuscript condition:
Good
Description of manuscript content:
The chronicle of the Phra That Phanom at Vat Phra That Phanom monastery in Nakhon Phanom province, Thailand. In the Buddha’s time, the Buddha accompanied with Ananda to the region of Marukkhanakhon city. One day after meal, the Buddha spoke to Ananda about his prediction. Eight years and eight months after his passing away, one of his disciples named Maha Kassapa would bring 24 pieces of his chest relics to install at Kampha Mountain in order to worship and respect for human beings and deities and to establish his Teachings at the region as well.
Colophon:
Folio 10 on the recto side: In Culasakkarat 2 thousand and 6 hundred (corresponding with CS 1206), a kap si year, on the fifth waning day of the seventh [lunar] month, a hwai si day, the writing of this manuscript was finished in the afternoon (between 12.00-13.30 o’clock). Chao Khanan Phothi Panya had the religious faith to sponsor the making of this manuscript entitled Tamnan That Phanom to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. Nibbāna paccayo hoto no dhuvaṃ dhuvaṃ paramaṃ sukkhaṃ (May this be a condition for us to reach Nirvāna, certainly; Nirvāna is the ultimate state of happiness). May all the demerits I have caused vanish please.

Item 1 - Title in Native script:
ຕໍານານ ທາດພະນົມ
Item 1 - Title in Roman script:
Tamnān Thāt Phanom
Item 1 - Title in English script:
The chronicle of Phra That Phanom stupa
Item 1 - Author:
Anonymous
Item 1 - Language:
Pali, Lao
Top