Manuscript Details

New Search 

DREAMSEA Project No.:
DS 0011 00421
Institution:
HMML; DREAMSEA
Surrogate Format:
Digital
IIIF Manifest:
https://www.vhmml.org/image/manifest/519036
Country:
Laos
City (Province):
Luang Prabang
Name of collection:
Vat Maha That Rasabovoravihan
Right to Left?:
Yes
Current Status:
In situ
Sponsor:
Sathu Phò (monk) Sing and Sao (Mrs) Nya
Subject matter:
Prayers
Copying date in native date:
ແຮມ 5 ຄໍ່າ ວັນ 4 ເດືອນ 5 ຈຸນລະສັງກາດໄດ້ 12 ຮ້ອຍ 75 (ຈ.ສ.1275) ຕົວປີ ກ່າເປົ້າ
Copying date in Gregorian:
1913 April 25
Place of copying:
Luang Prabang
Script:
Tham Lao
Writing support:
Palm-leaf
Watermark?:
No
Countermark?:
No
Manuscript cover?:
No
Binding?:
No
Manuscript cover dimension:
4.5 x 57.2 cm
Manuscript paper dimension:
4.5 x 57.2 cm
Text block dimension:
3.5 x 51.8 cm
Number of pages:
44 pages
Number of blank pages:
3 pages
Rubrication?:
No
Illumination?:
No
Illustration?:
No
Manuscript condition:
Poor
Description of manuscript content:
The text of Dhammacakkappavattana Sutta in Pali language is used for chanting and learning by heart. It is the middle Sutta that the Buddha gave preaching to The Five Ascetics, in Isipatana forest. Thammacakkappavattana sutta means Setting the Wheel of Dhamma in Motion. It was the first preaching of the Buddha after his enlightenment on the fifteenth waxing day of the eight [lunar] month, or It is Āsāḷha Pūjā.
Colophon:
Folio 21 on the recto side: In Culasakkarat 12 hundred and 75 (corresponding with CS 1275), a ka pao year, on the fifth waning day of the fifth [lunar] month, the fourth day of the week (Wednesday), the writing of this manuscript was finished at the time of the morning drum (between 7.30–9.00 o’clock). Sathu Phò (monk) Sing and Sao (Mrs.) Nya and their relatives and a nephew had the religious faith to jointly sponsor the making of this manuscript entitled Sutmon Kang to support the Teachings of the Buddha to last until the end of 5000 years. May the wishes and desires of the three of us come true. Moreover, may the benefit of this merit support my parents, grandparents and siblings. Niccaṃ dhuvaṃ paramaṃ sukhaṃ (constantly, certaintly, the greatest bliss).

Item 1 - Title in Native script:
ທໍາມະຈັກ ຜູກ 2
Item 1 - Title in Roman script:
Dhammacaka, Phuk 2
Item 1 - Title in English script:
The wheel of Dhamma, fascicle 2
Item 1 - Author:
Anonymous
Item 1 - Language:
Pali, Lao
Top