Manuscript Details

New Search 

DREAMSEA Project No.:
DS 0011 00537
Institution:
HMML; DREAMSEA
Surrogate Format:
Digital
IIIF Manifest:
https://www.vhmml.org/image/manifest/537165
Country:
Laos
City (Province):
Luang Prabang
Name of collection:
Vat Maha That Rasabovoravihan
Right to Left?:
No
Current Status:
In situ
Sponsor:
Pha (Monk) Phui Thiracitta Thera, abbot of Vat Maha That Monastery
Subject matter:
Ānisaṃsa (merit)
Copyist:
Pha (Monk) Phui Thiracitta Thera, abbot of Vat Maha That Monastery
Copying date in native date:
ຂຶ້ນ 13 ຄໍ່າ ວັນສຸກ ເດືອນ 8 ພຸດທະສັກກາດ 2515 ຕົວ ປີເຕົ່າໃຈ້
Copying date in Gregorian:
1972 June 23
Place of copying:
Luang Prabang
Script:
Tham Lao
Writing support:
Palm-leaf
Watermark?:
No
Countermark?:
No
Manuscript cover?:
No
Binding?:
No
Manuscript cover dimension:
4.6 x 51.4 cm
Manuscript paper dimension:
4.6 x 51.4 cm
Text block dimension:
3.2 x 48.2 cm
Number of pages:
36 pages
Number of blank pages:
2 pages
Rubrication?:
No
Illumination?:
No
Illustration?:
No
Manuscript condition:
Good
Description of manuscript content:
The text is about the Therabhiseka (pouring water on a venerable monk) ceremony. In the Buddha’s lifetime, King Pasenadi asked the Buddha about the merit derived from performing a Therabhiseka ceremony. The Buddha delivered a sermon as the following: once upon a time, a king named Vijaya ruled Visala city. The king had religious faith in the Teachings of the Buddha therefore ruled his citizens with royal virtues. One day, the king and his followers organized a Therabhiseka ceremony for great monks. When he died, he was born in a heaven and owned heavenly property.
Colophon:
Folio 18 on the verso side: In BE 2515, a tao cai year, on the thirteenth day of the waxing moon of the first-eighth [lunar] month, a Friday, at 5:30 p.m., Pha Phui Thiracitta Thera, the abbot of Vat Pha Maha That Rajabovoravihan and the Chao Khana Tasaeng Tai (the southern ecclesiastical head of the sub-district of Vat That), Luang Prabang, inscribed the manuscript. Nibbāna paccaya hotu no niccaṃ dhuvaṃ paramaṃ sukkhaṃ hotu no anāgate kāle (May this be a condition for us to reach Nirvana which is the greatest bliss, constantly and certainly).

Item 1 - Title in Native script:
ສະຫຼອງເຖຣາພິເສກ
Item 1 - Title in Roman script:
Salòng Therābhiseka
Item 1 - Title in English script:
The merit derived from organizing a consecration ceremony for a monk
Item 1 - Author:
Anonymous
Item 1 - Language:
Pali, Lao
Top